|
Post by kaito on Jan 5, 2008 3:01:16 GMT -5
I need help coming up with names if someone knows a link or something to help me please do. I feel like an idiot not being able to come up with names...
|
|
|
Post by Ikara on Jan 5, 2008 8:13:05 GMT -5
this site gives you a lot of names plus their meanings
|
|
|
Post by kaito on Jan 5, 2008 10:54:20 GMT -5
Thank you Ikara maybe I can get some names now.
|
|
|
Post by josephthedivinity on Jan 5, 2008 17:17:16 GMT -5
|
|
|
Post by Ikara on Jan 5, 2008 17:19:37 GMT -5
no problemo! I'll sticky this and anyone who has any name sites can post here!
|
|
|
Post by koumori on Feb 7, 2008 2:49:08 GMT -5
a basic japanese translator, try typing in some things and find out what they mean in japanese! it can make some pretty good sounding names. www.freedict.com/onldict/jap.html
|
|
|
Post by Ikara on Feb 7, 2008 7:04:08 GMT -5
^ dont trust free translators. 9 times out of 10 they are wrong!
I used one in a French class once.
The sentence was meant to say "the boy was happy as he bought some new games"
I got: "The dog ate the umbrella with a happy"
Also the japanese ones are particularly bad as they translate literally. Japanese grammer has a very different form to english.
English sentences use the structure Subject-Verb-Object (SVO) The Japanese use the structure Subject-Object-Verb (SOV)
Odoroita kare-wa michi-o hashitte itta is translated as The amazed he ran down the street. which is gramatically incorrect.
I tested your translator and it doesn't work. I put in very basic japanese words such as "Kaede" which means maple and received no matches found "Sakura" gave Decoy when in fact, it means Cherry Blossom and "Hisoka" which means silence also gave no matches found
|
|
Kyokki Tenkiame
Niibi no Nekomata
I can't find it today- my "raison d'etre..." [Mo0:13]
Posts: 395
|
Post by Kyokki Tenkiame on Feb 7, 2008 19:57:13 GMT -5
|
|
|
Post by koumori on Feb 8, 2008 0:50:29 GMT -5
^ dont trust free translators. 9 times out of 10 they are wrong! I used one in a French class once. The sentence was meant to say "the boy was happy as he bought some new games" I got: "The dog ate the umbrella with a happy" Also the japanese ones are particularly bad as they translate literally. Japanese grammer has a very different form to english. English sentences use the structure Subject-Verb-Object (SVO) The Japanese use the structure Subject-Object-Verb (SOV) Odoroita kare-wa michi-o hashitte itta is translated as The amazed he ran down the street. which is gramatically incorrect. I tested your translator and it doesn't work. I put in very basic japanese words such as "Kaede" which means maple and received no matches found"Sakura" gave Decoy when in fact, it means Cherry Blossom and "Hisoka" which means silence also gave no matches foundwell i wasnt suggesting they use it to talk japanese, but the words sound intresting, whether they mean what they say or not, but i suppose they choose for themselves!
|
|
Leler
Academy Student
Mocho is my rabbit. Itachi is my weasel.[Mo0:15][on:Huzzah! I'm not not here!][of:G'night]
Posts: 1
|
Post by Leler on Feb 8, 2008 22:04:58 GMT -5
^ dont trust free translators. 9 times out of 10 they are wrong! I used one in a French class once. The sentence was meant to say "the boy was happy as he bought some new games" I got: "The dog ate the umbrella with a happy" Also the japanese ones are particularly bad as they translate literally. Japanese grammer has a very different form to english. English sentences use the structure Subject-Verb-Object (SVO) The Japanese use the structure Subject-Object-Verb (SOV) Odoroita kare-wa michi-o hashitte itta is translated as The amazed he ran down the street. which is gramatically incorrect. I tested your translator and it doesn't work. I put in very basic japanese words such as "Kaede" which means maple and received no matches found"Sakura" gave Decoy when in fact, it means Cherry Blossom and "Hisoka" which means silence also gave no matches foundI looked up Sakura, and it said: sakura cherry blossom, cherry tree Which I find as correct. Though I tried Kaede and got nothing, and basic stuff like Hello and Goodbye which came up with nothing, it works somewhat often.
|
|
|
Post by Ikara on Feb 10, 2008 9:39:12 GMT -5
^ dont trust free translators. 9 times out of 10 they are wrong! I used one in a French class once. The sentence was meant to say "the boy was happy as he bought some new games" I got: "The dog ate the umbrella with a happy" Also the japanese ones are particularly bad as they translate literally. Japanese grammer has a very different form to english. English sentences use the structure Subject-Verb-Object (SVO) The Japanese use the structure Subject-Object-Verb (SOV) Odoroita kare-wa michi-o hashitte itta is translated as The amazed he ran down the street. which is gramatically incorrect. I tested your translator and it doesn't work. I put in very basic japanese words such as "Kaede" which means maple and received no matches found"Sakura" gave Decoy when in fact, it means Cherry Blossom and "Hisoka" which means silence also gave no matches foundI looked up Sakura, and it said: sakura cherry blossom, cherry tree Which I find as correct. Though I tried Kaede and got nothing, and basic stuff like Hello and Goodbye which came up with nothing, it works somewhat often. Someone must have reported the fault as i definetly got Decoy. I have a screencap somewhere as i was going to report it myself.
|
|